Razones para tener la tienda on line traducida a otros idiomas

  • Un 51 % de los consumidores digitales hacen sus compras en Ecommerce extranjeros porque encuentra mejores ofertas, según datos de Consumer Barometer de Google.
  • No cuidar las traducciones de una tienda on line puede suponer perder más de un 50% de las posibles ventas.

Uno de los mejores motivos para vender en Internet es que las ventas on line no tienen fronteras: a través de una tienda on line se pueden tener clientes en todos los países del mundo. De hecho, y según un informe Comercio Electrónico de la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia, un 52,5% de los consumidores digitales españoles compran en tiendas on line fuera de España. Sin embargo, según datos de la Comisión Europea, tan sólo 6 de cada 10 tiendas digitales están diseñadas para vender en otros idiomas. Y por estar traducidas no hay que entender ni confiar el trabajo al traductor de Google ni limitarse, tan sólo al inglés. Hay motivos para ello:

  • Un 75% de los clientes de Ecommerce sólo compran en tiendas on line que estén en su propio idioma (según Common Sense Advisory)
  • El 42% de los compradores on line asegura que la traducción es un obstáculo a la hora de comprar en una tienda digital fuera de su país (lo dice el Consumer Barometer de Google)
  • Una mala traducción dará una muy mala imagen de un negocio…lo que también puede traducirse en abandonos de carritos de compra, devoluciones y reclamaciones.

Errores más comunes –y nefastos- en las traducciones

Basta con introducir unas líneas de texto en otro idioma en el traductor de Google y ver el resultado en castellano. Puede que el texto que se obtenga sea divertido… pero, muy probablemente, no servirá para vender en un tienda on line.

  • El error de utilizar traducciones automáticas

Muchas tiendas digitales y plataformas Ecommerce permiten obtener, en tiempo real, traducciones automáticas de la página. Se utiliza el traductor de Google y el resultado no suele ser nada satisfactorio.

  • Aprovechar las traducciones de los catálogos de los fabricante

En otros casos se hace un corta y pega de los textos traducidos en el catálogo del fabricante, en el que se ha incluido la descripción de un determinado producto. O, incluso, se copian las descripciones realizadas en otras tiendas on line. En este caso la práctica puede salir cara, puesto que el robo de derechos de autor está penalizada por la ley.

  • Recurrir a traducciones low cost

En estos casos, las traducciones se encargan a traductores con poca experiencia que no dominan de manera nativa la lengua traducida.

Todas estas prácticas, además de mermar la confianza que un potencial comprador pueda tener sobre una determinada marca, puede tener consecuencias en cuanto a posicionamiento: Google penaliza las malas traducciones.

Así pues, si se quiere vender fuera del mercado nativo de una tienda on line, lo mejor será traducir la tienda on line a varios idiomas… y encargar el trabajo a profesionales contrastados.

Versusbyte.com

Deja un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *